Ink and Light: Spring Snow, a thought by C. S. Lewis… and how Do you pronounce that word that means “Artistic Blur” in photography?

Woman with Umbrella in Spring Snow: Ulaanbaatar, Mongolia

*Bokeh (暈け / ボケ) is a Japanese term meaning blur that began to gain popularity in American photography circles in the late 1990s. 

The only friend to walk with is one… who so exactly shares your taste
for each mood of the countryside that a glance, a halt, or at most a
nudge, is enough to assure that the pleasure is shared.
C. S. Lewis – from Surprised by Joy, 1955

Clive Staples Lewis (1898-1963), known as Jack, considered his last novel, Till We have Faces, to be his most mature and masterly work though it did not achieve commercial success.

*As is true of many Japanese words added to English, the pronunciation of “bokeh” is not always consistent with the original Japanese. This bothers some a lot, others a little and still others not at all. Many English speakers pronounce the word “boh-kuh” to rhyme with chocolate “mocha.” However, in Japanese the first syllable in bokeh  is pronounced with the “o” in hope and the second syllable is pronounced with a clipped (shortened) long “a” approximately between the ke in kettle and the kay in the name Kay. Almost like the word “bouquet:” long “o” and long “a,” but with the vowels clipped short and neither syllable accented. 

4 thoughts on “Ink and Light: Spring Snow, a thought by C. S. Lewis… and how Do you pronounce that word that means “Artistic Blur” in photography?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.